JAPL代表理事の浅井が、みらい翻訳様から取材を受けました。詳細は下記をご覧ください。
企業価値を高める「プレインランゲージ」「プレインジャパニーズ」での情報発信とは? |AI自動翻訳『みらい翻訳』
橘川 真澄
(JAPL理事)
JAPL代表理事の浅井が、みらい翻訳様から取材を受けました。詳細は下記をご覧ください。
企業価値を高める「プレインランゲージ」「プレインジャパニーズ」での情報発信とは? |AI自動翻訳『みらい翻訳』
橘川 真澄
(JAPL理事)
欧州議会の翻訳を担当する組織部門である 「Directorate-General for Translation」は、議会文書を24の公用語で提供し、市民にとってわかりやすい形で情報を届ける役割を担っています。
2025年12月4日、この部門の名称が「Directorate-General for Translation and Clear Language(翻訳および明確な言語を推進する組織部門)」へと改められました。
これは、単なる名前の変更ではなく、市民にわかりやすい言葉で法律や政策を伝えるという姿勢を、組織として明確に示したものだと言えます。
専門的な翻訳の質を保ちながら、誰もが理解できる多言語情報の発信を目指す——まさにプレインランゲージの精神です。
新しい名称に、欧州が目指す「わかりやすさへのコミットメント」が感じられます。