「プレインランゲージ」と「文学」の境界線

ビジネスの世界では、正確さと効率を追求し、矛盾を排したプレインランゲージのようなわかりやすさが不可欠です。


一方、作家の多和田葉子さんは、あえて文章を長く複雑に綴ることで生まれる「混沌」にこそ、表現の醍醐味があると語っています。


ビジネスでは不適切とされる「矛盾」も、多和田さんによれば、小説の世界では人間らしさを醸し出す大切な「味」になる瞬間があるとのこと。

効率を極めるプレインランゲージと、混沌や矛盾を愛でる文学。

この両者の性質はまさに真逆であり、その境界線を自覚することが書くことの面白さでしょうか。

ご参考:読みやすく、適切な長さの文章が小説のいい文章とは限らない…多和田葉子さん

橘川 真澄
(JAPL理事)

投資家の心をつかむ「伝わる言葉」:信頼を築く情報開示の秘訣

多くの企業が開示する報告書は、専門用語や複雑な表現のために、読み手にとって高いハードルになりがちです。しかし、情報を明瞭な言葉(プレインランゲージ)で伝えるだけで、読者の理解スピードや記憶への定着率は大きく向上します。

「わかりやすさ」がもたらす価値

研究データによれば、プレインランゲージで書かれた文章は、読み手に負担をかける硬い表現を用いたものに比べ、読者の理解スピードを劇的に高めることが示されています。また、文章が明快であるほど、その企業は「誠実で信頼できる」とポジティブに評価される傾向にあります。たとえネガティブな情報を共有する場合でも、透明性の高い伝え方は、読者の信頼や確信を得るための大きな助けとなります。

3つの改善策

「最初のページ」を戦略的に使う: ほとんどの読者が目を通す冒頭部分に、最も重要なメッセージを配置します。

視覚的な工夫を取り入れる: 図解、チャート、適切な色使いなどを活用し、直感的に内容が掴めるようにします。

論理的で簡潔な構成: 文章を区切り、拾い読み(スキャン)しやすい構造を意識します。

情報をわかりやすく整えることは、単なる編集作業ではなく、投資家との良好な関係を築き、持続的な支持を得るための「戦略的な投資」といえます。

ご参考:Why And How To Use Plain Language In Your Corporate Disclosure(Forbes誌)

橘川 真澄
(JAPL理事)

第一生命経済研究所が解説:「プレインランゲージ」が実現する誰もが取り残されない情報社会

第一生命経済研究所は、外国人や障害のある方など多様な人々に情報を確実に届けるための「わかりやすい日本語」の動向をまとめたレポートを2024年に公開しました。

本資料では、迅速かつ正確な意思疎通を支える世界標準のコミュニケーション手法である、プレインランゲージやJAPLについても触れています。

大手シンクタンクである同研究所がこの概念を明文化したことは、日本社会におけるプレインランゲージの認知と普及を一層加速させる重要な意義を持っています。

ご参考:多様な人にわかりやすい日本語とは?~ガイドライン類の比較を通じて~

橘川 真澄
(JAPL理事)

【医療をもっとわかりやすく】プレインランゲージが繋ぐ、患者さんと最新治療の架け橋

治験の結果などを一般の方にわかりやすく伝える「プレインランゲージサマリー(PLS)」や「レイサマリー」の活用が、今注目されています,。

 日本では海外に比べ普及が遅れており、必要な情報が分散していて見つけにくいといった課題もありますが、改善に向けた取り組みが進んでいます。

 具体的には、複雑な治験情報と、すでに発売されて病院などで使えるようになった薬の情報を繋ぎ、一連の流れで情報を得られる環境作りが期待されています。 

広告規制などのハードルはあるものの、国を挙げてより使いやすい情報公開システムへの改修や標準化が検討され始めています。 

難しい専門用語をわかりやすく伝えることは、患者さんが納得して治療を選択するための心強い支えとなるはずです。

参考:PLS/レイサマリーから考える医療情報アクセスの現状と課題

橘川 真澄
(JAPL理事)

「わかりやすさ」が評価の基準に。GLM社に見るプレインイングリッシュの活用事例

情報開示において「読み手にいかに伝えるか」という視点がますます重要視されています。今回は、プレインイングリッシュを戦略的に取り入れ、外部評価へと繋げた最新の事例をご紹介します。

「わかりやすさ」が評価の基準に。GLM社に見るプレインイングリッシュの活用事例

日興アイ・アール株式会社が発表した「2025年度全上場企業ホームページ充実度ランキング」において、株式会社グローバル・リンク・マネジメント(以下、GLM社)が「総合部門 優秀サイト」に初めて選出されました。

この調査は全上場企業3,937社を対象に、「わかりやすさ」「使いやすさ」「情報の多さ」という3つの視点から、客観的な評価項目に基づいて行われるものです。

情報開示の質を高める具体的な取り組み

GLM社は2024年末から2025年にかけて、重要な情報開示ツールであるコーポレートサイトの構成を大幅に見直し、全体的な強化を進めてきました。

プレインイングリッシュの導入: IRやサステナビリティ関連のコンテンツにおいて、平易かつ明瞭な英語(プレインイングリッシュ)を用いた英文ページの拡充を行っています。

サイトの利便性向上: 14ページを新規追加し、既存の22ページを刷新しました。具体的には、IRの「業績ハイライト」ページにチャートを加工できるジェネレータ機能を追加したほか、ESG関連データの対照表を新設するなど、情報のアクセシビリティを高めています。

「伝わる言葉」への継続的な関心

同社は、2024年にJAPLのプレインランゲージセミナー(主催:(社)サステナブルコミュニティ)に参加されるなど、以前よりこの手法に注目されていたようです。こうした「言葉の質」を大切にする視点が、実際のサイト改善における「読み手にとってのわかりやすさ」として反映されています。

今後の展望:対話を支える情報発信

今回の事例のように、プレインランゲージの手法を導入したことを自社の姿勢として明確に打ち出し、それが外部アワードでの評価に繋がるケースは非常に画期的です。

「情報の質」を追求し、ステークホルダーとの円滑なコミュニケーションを推進するこうした動きは、今後、他の上場企業においても、情報開示の新たなスタンダードとして広がっていくことが期待されます。

ご参考:【GLM】日興アイ・アール「2025年度全上場企業ホームページ充実度ランキング」にて「総合部門 優秀サイト」に初選出

橘川 真澄
(JAPL理事)

文字よりも「絵」で心をつかむ:中央銀行が「一目で伝わる」を重視する理由

情報が溢れる現代、中央銀行は難解な経済の話を「一目で直感的に伝える」工夫を凝らしています。

私たちの脳は文字より画像を圧倒的に速く処理するため、図解や動画は、複雑な仕組みを瞬時に理解させる強力な武器となります。

日本銀行が野球を題材にしたり、ジャマイカが音楽を活用したりと、世界中で「親しみやすさ」を追求する動きが広がっています。

こうした視覚的なアプローチは、もはや言葉を補うためのおまけではなく、市民との信頼を築くための「頼れる架け橋」へと役割を変えています。

人々が政策を身近なものとして感じ、自然と関心を向けるきっかけにもなっていきそうです。


参考:Picture this! Central bank visuals across five continents

橘川 真澄
(JAPL理事)

「中2レベル」が世界を動かす?久米宏に学ぶプレインランゲージの極意

「アメリカの大統領演説は、中学生にもわかるレベルを目安に磨き上げられている」ことが多いと言われます。

難しい言葉を振りかざすのではなく、誰にでも届く表現を選び抜くことこそ、本当の知性のあらわれではないでしょうか。

かつて久米宏さんも「中学生にわかる」を掲げ、模型などの視覚効果を駆使して、難解なニュースを身近なものへと変えました。 

記者が書いた紋切り型の原稿を、血の通った自分の「話し言葉」へと徹底的に手直しするこだわりが、視聴者の心を掴んだのです。 

専門用語という壁を壊し、相手の心に真っ直ぐ届く「等身大の表現」を選ぶこと。そこにこそ、伝える側の真摯な思いが宿ります。

ご参考:久米宏さん、テレビ史を変えた「ニュースステーション」の功績…「中学生でもわかる」視覚主義、報道のショー化

橘川 真澄
(JAPL理事)

アメリカ発・ClearMark Awards:役所の文章も“わかりやすさ”で評価される時代へ

アメリカには、わかりやすい公的文書やウェブサイトを表彰する「ClearMark Awards(クリアマーク・アワード)」があります。​

連邦政府機関や自治体、NPO、企業などが出した文書の中から、「読む人にとって本当にわかりやすいかどうか」を基準に評価する賞です。​

審査では、読み手が次にとるべき行動をすぐ理解できるか、専門用語をやさしい言葉で説明しているか、構成や見出しが読みやすく整理されているかなどを、細かくチェックします

つまり、「きれいな文章」かどうかではなく、市民が何をするべきか、どんな選択肢があるかをすぐ理解できるかどうかが問われているのです。​

この賞の存在自体が、「わかりやすさには客観的な基準がある」ということを示し、プレインランゲージの普及を後押ししていると言えるでしょう。

ご参考:ClearMark Awards(主催団体:Center for Plain Language)

橘川 真澄
(JAPL理事)

24言語で、もっとわかりやすく──欧州議会翻訳部門の新しい名前に込められたメッセージ

欧州議会の翻訳を担当する組織部門である 「Directorate-General for Translation」は、議会文書を24の公用語で提供し、市民にとってわかりやすい形で情報を届ける役割を担っています。 

2025年12月4日、この部門の名称が「Directorate-General for Translation and Clear Language(翻訳および明確な言語を推進する組織部門)」へと改められました。

これは、単なる名前の変更ではなく、市民にわかりやすい言葉で法律や政策を伝えるという姿勢を、組織として明確に示したものだと言えます。 

専門的な翻訳の質を保ちながら、誰もが理解できる多言語情報の発信を目指す——まさにプレインランゲージの精神です。

新しい名称に、欧州が目指す「わかりやすさへのコミットメント」が感じられます。 

ご参考:欧州議会事務総長サイト:DG for Translation and Clear Language

橘川 真澄
(JAPL理事)

難しい専門用語を捨てる勇気。いざという時に「迷わせない」プレインランゲージの力

誰にとってもわかりやすい「プレインランゲージ」は、日常の安心を支える大切な要素でもあります。

JA共済アプリのリニューアルでは、専門用語を徹底的に取り除き、誰もが直感的にわかる言葉遣いへと刷新されました。

その結果、若者から高齢層まで「使いやすい」という声が広がり、登録者数は130万人を突破しています。

プレインランゲージを軸にしたデザインは、国内外のデザイン賞を受賞するなど、世界的に高く評価されています。

ご参考:防災も手続きも、スマホで完結。世界が認めた「JA共済アプリ」が届ける”日常の安心

橘川 真澄
(JAPL理事)
© A&People Corporation. All Rights Reserved.