サグラダファミリアとプレインランゲージ

2025年11月にブリュッセルで開催されたISOの国際会議に参加した帰りに、スペインへ足を延ばし、サグラダファミリアを訪れた。

アントニ・ガウディによるサグラダファミリアは、幾多の時代の世相を反映し、自然をモチーフとして造られている。その姿は、一見すると奇異な建物に映った。しかし、同じガウディの作品である「ガウディの椅子」を目にしたとき、その印象は大きく変わった。サグラダファミリアとは対照的に、椅子のデザインは非常にシンプルで、装飾は一切ない。そこには、木そのものの美しさと、座り心地を徹底的に追求した造形だけがあった。その対照的な在り方に、大きな驚きを感じた。

帰りに併設されたショップで、ガウディの生涯を紹介する本を立ち読みした。そこで紹介されていた、彼の有名な逸話を読んだとき、思わず手が震えた。それは、弟子が「サグラダファミリアは、師の生存中に完成するのか」と問うた際に、ガウディが答えたとされる次の言葉である。

「私の依頼主(神)は急いでいない。」

その解説には、建築とは神、自然、社会のためにあるものであり、建築家はあくまで媒介者にすぎないというガウディの考え方が示されていた。サグラダファミリアは、彼の生涯で完成しないことを前提にしたプロジェクトであり、未完成のまま次の時代へと引き継がれていくことを織り込んでいたという。

驚くことにガウディは、後世の人間が自分と同じ方法で建築すべきだとは考えていなかった。後継者が、その時代に応じて解釈し、新しい材料、新しい工法、新しい感性を用いて更新していくことを認めていたのだ。ただし、根底にある理念さえ守られていればよい。そこには、「完成=固定」ではなく、「成長し続けるもの」として建築を捉える思想があった。

ガウディの椅子、そしてサグラダファミリアの解説を通して、私はプレインランゲージと相通じるものを強く感じ、改めて理念の大切さを実感した。

その時、国際会議で再会したClarityのJulie会長が、「まちこ。テクニックよりも、理念が重要である」と語っていた言葉が脳裏をよぎった。確かに、記述法やガイドラインといったテクニックにこだわるあまり、本来の目的を見失いかけてしまうことがある。手段である記述法は時代とともに変化することを受け入れつつ、「相手を理解し、そして理解してもらうため」という理念そのものは変わらない。むしろ、理念がすべての出発点であり、帰る場所なのだ。

現在、品川でガウディ没後100年記念事業として「ガウディ展」が開催されている。https://meets.naked.works/gaudi/

浅井 満知子
(JAPL代表理事)

2026年2月22日(日)開催の国際シンポジウムに登壇します。(再掲)

「英語圏のPlain EnglishからISO Plain Language規格へ」と題してJAPL代表の浅井が登壇します。
無料でお申し込みいただけます。ぜひご参加ください。

  • イベント名: 国際シンポジウム 世界の「Plain Language/わかりやすいことば」と「やさしい日本語」
  • 日時: 2026年2月22日(日) 10:30-17:30(浅井の登壇は13:30-13:55)
  • 会場: 航空会館ビジネスフォーラム(東京都港区新橋1-18-1) または オンライン(Zoom)
  • お問合せ: 一橋大学庵功雄研究室 a041115y@r.hit-u.ac.jp
    お申し込み: https://forms.gle/DoZFcfQdX6W2aU1i8

橘川 真澄
(JAPL理事)

欧州委員会 主催「翻訳フォーラム」:プレインランゲージで言葉の影響力を最大化する

プレインランゲージは、「わかりやすさ」だけに留まらず、組織が発信するメッセージの影響力を最大化する、重要な役割を担っています。

言葉のプロが集う場で、これからの伝え方を見直すヒントを見つけてみませんか。

——————————————————————————–

【イベントお申し込み先】

欧州委員会が主催する、プレインランゲージや最新の翻訳品質について学べるオンラインイベントが開催されます。

イベント名: Echoes of the 2025 Translating Europe Forum

主催団体: 欧州委員会

開催日: 2026年2月24日(火)10:30 – 12:00 (CET)

使用言語: 英語

主なトピック: 伝わる文章の工夫(Clear language)、AIとの付き合い方、人が生み出す価値など

対象: 翻訳者、言語業界の専門家、学生、プレインランゲージに関心のある方など

お申し込み: 欧州州委員会の公式サイト

JAPL研究員 寺井悠人氏の論文が『言語政策』に掲載されます

JAPL研究員の寺井悠人氏による、「イギリスとオーストラリアにおけるPlain EnglishとEasy Readの並列的利用状況」を考察した査読付き論文が、2026年3月発行の『言語政策』に掲載されます。

英語圏社会における情報伝達の取り組みを、言語政策の視点からまとめた研究報告です。

ご参考:英語圏社会におけるPlain English/Easy Readの並列的利用状況 - イギリスおよびオーストラリアを事例として ー 

橘川 真澄
(JAPL理事)

日本発!『ヘルシンキ宣言』のビフォーアフター

前回のブログでは、ヘルシンキ宣言をプレインランゲージに書き換える活動についてお話ししました。

言葉の壁を取り払うこの画期的な試み、ぜひ実際の論文でその鮮やかな変化を体験してみてください。

難しい医学用語が、私たちの日常の感覚に近い「プレインランゲージ」に書き換えられています。

論文はこちらです。栗原千絵子 他(2024)『わたしたちのWMAヘルシンキ宣言 ─ 患者・市民の意見と提案 ─』臨床評価 52(1)

※書き換えの例は10/41ページ以降にあります。

橘川 真澄
(JAPL理事)

『ヘルシンキ宣言』って何??

『ヘルシンキ宣言』は、人を対象にした医学研究を行うときの「倫理の基本」をまとめた文書です。

医師の団体が医師のために作ったもので、研究の現場では大切にされています。

しかし、一般の人にはあまりなじみがなく、研究への参加をお願いされたときに渡される説明書で、初めて名前を目にする方が多いと思います。

実はこの宣言、専門用語が多くて、とても難しい内容です。

読む人が理解しづらいままでは、「研究に参加します」と自分で納得して決めることができない。医療に関する大事なことをもっとわかりやすく伝えたい。

こうした思いから、この難しい文書を、誰もが理解できる「プレインランゲージ」に書き換える画期的な活動が進んでいます。

2024年にはその成果が論文として発表されました。

単に言葉を置き換えるだけではなく、「説明を受ける立場の人の視点」を取り入れているところが特徴です。

日本から始まったこの試みは、医療を「専門家だけのもの」から「みんなのもの」にするための大切な一歩と言えるでしょう。

ご参考:再考 ヘルシンキ宣言

橘川 真澄
(JAPL理事)